2 Samuel 13:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI θημαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αμνων G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφυρασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκολλυρισεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηψησεν G3588 T-APF τας   N-APF κολλυριδας
HOT(i) 8 ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שׁכב ותקח את הבצק ותלושׁ ותלבב לעיניו ותבשׁל את הלבבות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1980 ותלך went H8559 תמר So Tamar H1004 בית house; H550 אמנון Amnon's H251 אחיה to her brother H1931 והוא and he H7901 שׁכב was laid down. H3947 ותקח And she took H853 את   H1217 הבצק flour, H3888 ותלושׁ and kneaded H3823 ותלבב and made cakes H5869 לעיניו in his sight, H1310 ותבשׁל and did bake H853 את   H3834 הלבבות׃ the cakes.
Vulgate(i) 8 venitque Thamar in domum Amnon fratris sui ille autem iacebat quae tollens farinam commiscuit et liquefaciens in oculis eius coxit sorbitiunculas
Clementine_Vulgate(i) 8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
Wycliffe(i) 8 And Thamar cam in to the hows of Amon, hir brother. Sotheli he lai; and sche took mele, and medlide, and made moist bifor hise iyen, and sethide soupyngis;
Coverdale(i) 8 Thamar wente vnto hir brother Amons house, but he laye in his bed. And she toke floure, and mixte it, and dighte it before his eyes, and made him a syppynge.
MSTC(i) 8 When Tamar came to her brother Amnon's house, he lay. And she took flour and made paste and made fritters in his sight and did bake them,
Matthew(i) 8 When Thamar came to her brother Amnons house he laye. And she toke flour & made past & made frytters in hys sight, & dyd bake them,
Great(i) 8 So Thamar wente to her brother Amnons house, and he was layed downe. And she toke floure, and made paste, and dressed frytters in his syght, & dyd bake them,
Geneva(i) 8 So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Bishops(i) 8 So Thamar went to her brother Amnons house, & he was layed downe: And she toke floure, and kneaded it, and made cakes in his sight, and dyd bake them
DouayRheims(i) 8 And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes.
KJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
KJV_Cambridge(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Thomson(i) 8 Accordingly Themar went to the house of Amnon, her brother, and he was a bed; and she took the dough, and kneaded it, and made it into cakes before his eyes, and stewed them
Webster(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Brenton(i) 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐπορεύθη Θημὰρ εἰς τὸν οἶκον Ἀμνὼν ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος· καὶ ἔλαβε τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασε, καὶ ἐκολλύρισε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἥψησε τὰς κολλυρίδας.
Leeser(i) 8 So Thamar went to the house of Amnon her brother, and he was lying down; and she took the dough and kneaded, and mixed it up before his eyes, and baked the cakes;
YLT(i) 8 And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,
JuliaSmith(i) 8 And Tamar will go to the house of Amnon her brother, and he lay down. And she will take dough and knead, and make cakes before his eyes, and bake the cakes.
Darby(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon`s house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
ERV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
ASV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
Rotherham(i) 8 And Tamar went to the house of Amnon her brother, he having taken to his bed,––and took dough and kneaded it, and folded it before his eyes, and baked the cakes.
CLV(i) 8 And Tamar goes to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she takes the dough, and kneads, and makes cakes before his eyes, and cooks the cakes,
BBE(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.
MKJV(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
LITV(i) 8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he was lying down. And she took the dough, and kneaded it, and made cakes before his eyes, and baked the cakes.
ECB(i) 8 So Tamar goes to the house of her brother Amnon; and he lies down: and she takes dough and kneads and bakes in his eyes and ripens the cakes:
ACV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
WEB(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
NHEB(i) 8 So Tamar went to her brother Amnonʼs house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes while he watched, and baked the cakes.
AKJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
KJ2000(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
UKJV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
TKJU(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
EJ2000(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was lying down. And she took flour and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
CAB(i) 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
LXX2012(i) 8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he [was] lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
NSB(i) 8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes.
ISV(i) 8 Tamar went to her brother Amnon’s home, where he was lying down. She brought along some dough, kneaded it, prepared some cakes especially for him, baked them,
LEB(i) 8 Tamar went to the house of Amnon her brother. Now he was lying down, and she took the dough and kneaded it and made cakes before his eyes, and she baked the cakes.
BSB(i) 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
MSB(i) 8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
MLV(i) 8 So Tamar went to her brother Amnon's house and he was laid down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
VIN(i) 8 And Tamar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
Luther1545(i) 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse.
Luther1912(i) 8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.
ELB1871(i) 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen.
ELB1905(i) 8 Und Tamar ging in das Haus ihres Bruders Amnon; er lag aber zu Bette. Und sie nahm den Teig und knetete ihn, und bereitete Kuchen vor seinen Augen und backte die Kuchen.
DSV(i) 8 En Thamar ging heen in het huis van haar broeder Amnon, (hij nu was nederliggende), en zij nam deeg, en kneedde het, en maakte koekjes toe voor zijn ogen, en bakte de koekjes.
Giguet(i) 8 Et Thamar alla à la maison d’Amnon, son frère, quand il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, et en fit sous ses yeux de petits gâteaux qu’elle mit cuire.
DarbyFR(i) 8 Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.
Martin(i) 8 Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit.
Segond(i) 8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;
SE(i) 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó.
ReinaValera(i) 8 Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.
JBS(i) 8 Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; tomó harina, amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó.
Albanian(i) 8 Tamara shkoi në shtëpinë e vëllait të saj Amnon, që rrinte shtrirë në shtrat. Pastaj mori pak miell, e brumosi, përgatiti disa kuleçë para syve të tij dhe i poqi.
RST(i) 8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
Arabic(i) 8 فذهبت ثامار الى بيت امنون اخيها وهو مضطجع. واخذت العجين وعجنت وعملت كعكا امامه وخبزت الكعك
Bulgarian(i) 8 И Тамар отиде в къщата на брат си Амнон, а той лежеше. И взе тесто и замеси, и направи питки пред очите му, и опече питките.
Croatian(i) 8 Tamara ode u kuću svoga brata Amnona. A on ležaše. Uze ona brašna, umijesi ga, načini kolače pred njegovim očima te ih ispeče.
BKR(i) 8 I šla Támar do domu Amnona bratra svého; on pak ležel. A vzavši mouky, zadělala ji, a připravivši krmičku před očima jeho, uvařila ji.
Danish(i) 8 Og Thamar gik til Amnons, sin Broders, Hus, og han laa, og hun tog en Dejg og æltede og tillavede Kager for hans Øjne og bagte søde Kager.
CUV(i) 8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 ,
CUVS(i) 8 他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 麵 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 ,
Esperanto(i) 8 Kaj Tamar iris en la domon de sia frato Amnon; li kusxis. Kaj sxi prenis paston, knedis gxin, preparis antaux liaj okuloj, kaj bakis la kuketojn.
Finnish(i) 8 Tamar meni veljensä Amnonin huoneesen, ja hän makasi vuoteessa; ja hän otti taikinan, sotkui ja valmisti sen hänen silmäinsä edessä, ja kypsensi ne herkut.
FinnishPR(i) 8 Niin Taamar meni veljensä Amnonin taloon, jossa tämä makasi. Ja hän otti taikinaa, sotki ja teki kakkuja hänen silmiensä edessä ja paistoi kakut,
Haitian(i) 8 Tama ale vre kay Amnon, li jwenn li kouche sou kabann li. Li pran ti gout farin frans, li pare l', li fè kèk gato pou li devan je l'. Lèfini, li mete yo kwit.
Hungarian(i) 8 Beméne azért Támár az Amnon bátyja házába, õ pedig fekszik vala. És lisztet vévén, meggyúrá és bélest csinála õ elõtte, és megfõzé a bélest.
Indonesian(i) 8 Lalu Tamar pergi ke sana dan mendapati Amnon berbaring di tempat tidur. Tamar mengambil sedikit adonan, lalu di depan Amnon ia menyiapkan kue untuk dipanggang.
Italian(i) 8 Tamar adunque andò in casa di Amnon, suo fratello, il quale giaceva in letto; ed ella prese della farina stemperata, e l’intrise, e ne fece delle frittelle in presenza di esso, e le cosse.
ItalianRiveduta(i) 8 Tamar andò a casa di Amnon, suo fratello, che giaceva in letto. Ella prese della farina stemperata, l’intrise, ne fece delle frittelle in sua presenza, e le cosse.
Korean(i) 8 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누었더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그 보는 데서 과자를 만들고 그 과자를 굽고
Lithuanian(i) 8 Ji, nuėjusi į savo brolio Amnono namus, kur jis gulėjo, suminkė jam matant ir iškepė pyragaičių.
PBG(i) 8 Przyszła tedy Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał; a wziąwszy mąki rozmąciła, i uczyniła placki przed oczyma jego, i upiekła je.
Portuguese(i) 8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnon, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
Norwegian(i) 8 Og Tamar gikk til sin bror Amnons hus. Han lå til sengs, og hun tok deigen og eltet den og laget kaker, så han så på det, og stekte dem.
Romanian(i) 8 Tamar s'a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frămîntat -o, a pregătit turte înaintea lui, şi le -a copt;
Ukrainian(i) 8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла вона тіста, і замісила, і приготовила на очах його, та й спекла млинці.